Pokračujeme v díle těch,
kteří byli první.

Aktuální vydání

Číslo 6/2016 vyšlo tiskem
5. 12. 2016. V elektronické verzi na webu od 5. 1. 2017.

Osvětlení interiérů
Seminář Interiéry 2016 – páté výročí
Součinnost bytového interiéru a osvětlení 

Normy, předpisy a doporučení
Nové normy pro osvětlení pozemních komunikací

Aktuality

Svítící fasáda FEL ČVUT nabídne veřejnosti interaktivní program s názvem Creative Colours of FEL Dne 13. prosince v 16.30 hodin se v pražských Dejvicích veřejnosti představí interaktivní…

Češi v domácnostech více svítí a experimentují se světlem, doma mají přes 48 milionů svítidel Češi začali v domácnostech více svítit a snaží se vytvořit lepší světelné podmínky:…

Pražské Quadriennale představuje nový projekt věnovaný světelnému a zvukovému designu 36Q° Ve dnech 8. – 12. listopadu uvede site-specific výstavu v unikátním prostoru Lapidária…

THEATRE TECH & EVENT PRODUCTION v novém formátu a termínu Výstava divadelní a jevištní techniky THEATRE TECH & EVENT PRODUCTION se nebude konat…

Více aktualit

Terminologie aneb Babylon pokračuje

číslo 2/2004

Terminologie aneb Babylon pokračuje

V časopisu SVĚTLO se snažíme používat správné technické termíny ve všech článcích. Mnohdy však narážíme na odpor autorů, zejména autorů firemních prezentací, kteří trvají na svých, byť nesprávných termínech s odůvodněním, že tyto názvy byly použity v jejich informačních materiálech, zpravidla špatně přeložených z originálních cizojazyčných publikací. Zde je třeba dodat, že i originální texty nejsou vždy na patřičné odborné úrovni. Reklamní pracovníci a prodejci se zřejmě domnívají, že používáním technického žargonu nebo různých doslovně přeložených cizojazyčných výrazů zlepšují srozumitelnost výkladu a zdůrazňují technickou úroveň nabízených výrobků. Jsem přesvědčen, že opak je pravdou. Nejen, že často není jasné, o čem je řeč, a chybí skutečně důležité technické informace na úkor oslavných přívlastků, ale podobné reklamní texty vzbuzují u znalých zákazníků nedůvěru k firmě i k výrobkům samotným.

Snad nejrozšířenější chybou je mechanický překlad anglického technology českým technologie, místo něhož vesměs patří správné české technika (viz SVĚTLO 2003/2, str. 62). Často se vyskytují chybné termíny, popř. se správné termíny nevhodně používají: metalhalogenová výbojka místo správného halogenidová výbojka, reflektor místo správného světlometu nebo projektoru podle skutečného provedení výrobku, zářivková trubice místo krásného českého zářivka, vyzařovací úhel místo správných výrazů úhel poloviční nebo desetinné svítivosti (které jsou navíc jednoznačné), patice (nedílná součást světelného zdroje) místo objímky (součásti svítidla, do níž se šroubuje nebo zasouvá patice) a naopak, výkon světelného zdroje (který je dán světelným tokem v lumenech) místo příkonu (zpravidla ve wattech) atd. V tomto výčtu by bylo možné pokračovat a uvádět stále nové a nové příklady. Odpovědnější přístup k prezentaci a k poskytovaným informacím je stále nedostatečný. Svědčí to především o malé náročnosti zákazníků a o tom, že prodávat v dnešní době může kdokoliv.

Všichni, kdo chtějí dobře sloužit zákazníkům a komu záleží na dobrém jménu firmy, v níž pracují, by se měli terminologii soustavně věnovat. V každém případě by si měli pořídit aspoň základní názvoslovné normy, a to ČSN IEC 50(845) Mezinárodní elektrotechnický slovník. Kapitola 845: Osvětlení a ČSN EN 12665 Světlo a osvětlení – Základní termíny a kritéria pro stanovení požadavků na osvětlení. Používat nevhodné a nesprávné názvosloví v tiskových materiálech je velká chyba, která se jen stěží napravuje.

Jiří Novotný, šéfredaktor