Pokračujeme v díle těch,
kteří byli první.

Aktuální vydání

Číslo 2/2017 vyšlo tiskem
17. 3. 2017. V elektronické verzi na webu bude ihned.

Veletrhy a výstavy
Inspirativní osvětlení ze zahraničních veletrhů 

Příslušenství osvětlovacích soustav
Na osvětlení provozu lze šetřit s minimem investic
Maxos fusion – nový rychlomontážní systém Philips
Inteligentní řešení DALISYS® pro řízení osvětlení

Aktuality

Trendy chytrého řízení budov, energetiky a měst aneb Čtvrtá průmyslová revoluce nejenom v průmyslu Přednáška Ing Jaromíra Klabana se uskuteční ve středu dne 19. 4. 2017 ve 14 hod v…

Češi chtějí bydlet lépe – návštěvnost jarních veletrhů o bydlení stoupla o čtvrtinu Výstaviště PVA EXPO PRAHA v Letňanech bylo v minulých dnech nabité k prasknutí. Téměř…

Vše pro stavbu a interiér najdou návštěvníci na březnovém souboru veletrhů Stovky českých i zahraničních společností se představí na největším jarním souboru…

Startuje 9. ročník největší tuzemské ekologické soutěže Odstartoval již 9. ročník největší tuzemské ekologické soutěže E.ON Energy Globe.…

Více aktualit

Terminologie aneb Babylon pokračuje

číslo 2/2004

Terminologie aneb Babylon pokračuje

V časopisu SVĚTLO se snažíme používat správné technické termíny ve všech článcích. Mnohdy však narážíme na odpor autorů, zejména autorů firemních prezentací, kteří trvají na svých, byť nesprávných termínech s odůvodněním, že tyto názvy byly použity v jejich informačních materiálech, zpravidla špatně přeložených z originálních cizojazyčných publikací. Zde je třeba dodat, že i originální texty nejsou vždy na patřičné odborné úrovni. Reklamní pracovníci a prodejci se zřejmě domnívají, že používáním technického žargonu nebo různých doslovně přeložených cizojazyčných výrazů zlepšují srozumitelnost výkladu a zdůrazňují technickou úroveň nabízených výrobků. Jsem přesvědčen, že opak je pravdou. Nejen, že často není jasné, o čem je řeč, a chybí skutečně důležité technické informace na úkor oslavných přívlastků, ale podobné reklamní texty vzbuzují u znalých zákazníků nedůvěru k firmě i k výrobkům samotným.

Snad nejrozšířenější chybou je mechanický překlad anglického technology českým technologie, místo něhož vesměs patří správné české technika (viz SVĚTLO 2003/2, str. 62). Často se vyskytují chybné termíny, popř. se správné termíny nevhodně používají: metalhalogenová výbojka místo správného halogenidová výbojka, reflektor místo správného světlometu nebo projektoru podle skutečného provedení výrobku, zářivková trubice místo krásného českého zářivka, vyzařovací úhel místo správných výrazů úhel poloviční nebo desetinné svítivosti (které jsou navíc jednoznačné), patice (nedílná součást světelného zdroje) místo objímky (součásti svítidla, do níž se šroubuje nebo zasouvá patice) a naopak, výkon světelného zdroje (který je dán světelným tokem v lumenech) místo příkonu (zpravidla ve wattech) atd. V tomto výčtu by bylo možné pokračovat a uvádět stále nové a nové příklady. Odpovědnější přístup k prezentaci a k poskytovaným informacím je stále nedostatečný. Svědčí to především o malé náročnosti zákazníků a o tom, že prodávat v dnešní době může kdokoliv.

Všichni, kdo chtějí dobře sloužit zákazníkům a komu záleží na dobrém jménu firmy, v níž pracují, by se měli terminologii soustavně věnovat. V každém případě by si měli pořídit aspoň základní názvoslovné normy, a to ČSN IEC 50(845) Mezinárodní elektrotechnický slovník. Kapitola 845: Osvětlení a ČSN EN 12665 Světlo a osvětlení – Základní termíny a kritéria pro stanovení požadavků na osvětlení. Používat nevhodné a nesprávné názvosloví v tiskových materiálech je velká chyba, která se jen stěží napravuje.

Jiří Novotný, šéfredaktor