50SVĚTLO 2012/1normy, předpisy a doporučeníÚvodČeská republika je od roku 1998 členem Evropského výbo-ru pro normalizaci (CEN) a Evropského výboru pro normali-zaci v elektrotechnice (CENELEC). Spoluprací s oběma těmito částmi evropské normalizace je v současné době pověřen Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví (ÚNMZ), který při této činnosti využívá doporučení technic-kých normalizačních komisí (TNK), složených z dobrovolných odborníků v jednotlivých oborech techniky. Od vstupu České republiky do Evropského výboru pro normalizaci CEN bylo do soustavy českých technických norem ČSN převzato již mno-ho evropských norem (EN), a to jak překladem, tak k přímému používání v původním anglickém jazyku. Oblastí osvětlování se zabývá komise CEN/TC 169 Světlo a osvětlení. Činnost této evropské komise sleduje v ČR TNK 76 Osvětlení, která připravuje pro ÚNMZ stanoviska k připravo-vaným evropským normám, navrhuje způsob jejich přejímání a připomínkuje jejich překlady. V rámci tohoto příspěvku bude věnována pozornost revido-vanému vydání dvou důležitých evropských norem pro osvětlo-vání: EN 12665:2011 Light and lighting – Basic terms and crite-ria for specifying lighting requirements (Světlo a osvětlení – Zá-kladní termíny a kritéria pro stanovení požadavků na osvětlení) a EN 12464-1:2011 Light and Lighting – Lighting of work pla-ces – Part 1: Indoor work places (Světlo a osvětlení – Osvětlení pracovních prostorů – Část 1: Vnitřní pracovní prostory). Obě tyto revidované EN byly schváleny ve druhém čtvrtletí minulé-ho roku. Jejich české ekvivalenty byly připraveny do konce roku 2011 a vyjdou v březnu 2012.ČSN EN 12665 (2011) Již první vydání příslušné EN v roce 2002 (a odpovídající ČSN EN v ČR v roce 2003) bylo pro domácí osvětlovací tech-niku přínosem, neboť byla využívána mnoha techniky, kteří do tohoto oboru vstoupili z jiných profesí. Česká verze revido-vané EN byla ve stadiu pracovního překladu poskytnuta čle-nům Technické normalizační komise (TNK) 76 a dalším účast-níkům připomínkového řízení.Revidované vydání má mnohem ambicióznější cíl, o čemž svědčí deklarované technické změny oproti prvnímu vydání: – EN 12665 (2011) byla vypracována na základě mandátu uděleného CEN/CENELEC/ETSI Evropskou komisí a Ev-ropským sdružením volného obchodu a podporuje splně-ní základních požadavků EU směrnice 2008/57/EC. Vztah k základním požadavkům uvedené směrnice je obsažen v in-formativní příloze ZA, která je její nedílnou částí.– Zařazení chybějících termínů shromážděných z EN 1837, EN 1838, EN 12193, EN 12464-1, EN 12464-2, EN 13032-1, EN 13032-2 a EN 15193. – Významná změna EN 12665:2002 oproti EN 12665:2011 je v předmětu dokumentu. EN 12665:2002 definovala základní termíny k jejich užití v osvětlování a speciální termíny s ome-zeným použitím byly definovány v jednotlivých standardech. To v praxi vedlo k použití stejné terminologie při definování různých pojmů a naopak odlišné termíny se používaly k po-pisu stejných pojmů. EN 12665:2011 tudíž definuje základ-ní termíny a uvádí definice pro všechna užití v osvětlování. Kromě toho byly aktualizovány některé reference. Všechny zmíněné evropské normy byly převzaty do soustavy ČSN překladem, to znamená, že jsou k dispozici české ekviva-lenty označené jako ČSN EN. Zmíněný záměr obsažený v před-mluvě revidované EN 12665 se projevil ve významných změnách této normy: počet termínů se zvětšil z původních asi 110 na sou-časných více než 220. Největší rozšíření názvosloví z 20 na téměř 100 se projevilo v ka-pitole Osvětlovací soustavy v důsledku zavedení mnoha termínů z EN 15193 Energetická náročnost budov – Energetické poža-davky na osvětlení. V této kapitole se objevily také další termíny z osvětlování pozemních komunikací a tunelů, např. příjezdové pásmo (access zone), vstupní pásmo (entrance zone), vozovka (carriageway), projektová rychlost (design speed) a mnohé další. Obdobně byla rozšířena kapitola Světlo a barva např. o sou-činitel rozlišení kontrastu (contrast revealing coefficient), kte-rý je definován jako poměr jasu povrchu vozovky (L) a svislé osvětlenosti (Ev) v tomto bodu, jas čelního skla vozidla (wind-screen luminance) apod. V kapitole Osvětlovací zařízení jde např. o tyto nové termí-ny: měrný výkon světelného zdroje s předřadníkem (circuit lu-minous efficacy of a source), chladný bod (cold spot), kód svě-telného zdroje (svítidla) (lamp (luminaire) code), měrný výkon svítidla (luminaire luminous efficacy), typový příkon (světelné-ho) zdroje (nominal lamp wattage) apod. Při zpracovávání této kapitoly je nutná spolupráce s TNK 67, aby pro stejné předmě-ty a charakteristiky v normách pro světelné zdroje, svítidla a je-jich příslušenství byly použity ekvivalentní termíny a definice.V kapitole Denní osvětlení je třeba si povšimnout např. ter-mínů světelné clony (žaluzie) (daylight screens (daylight lou-vres)), sluneční clony (sun-tight screens), které se týkají úpravy denního světla ve vjezdových úsecích automobilových tunelů. Mnoho termínů v normě je převzato z Mezinárodního svě-telnětechnického slovníku CIE 17.4:1987, který byl v ČR pu-blikován jako ČSN IEC 50(845) v roce 1996. V tomto případě jsou termíny i definice ekvivalentní. Uspořádání hesel odpovídá spíše tradici, tj. nemá jasné věc-né třídění, takže vyhledávání usnadňuje uspořádání do kapi-tol, desetinné číslování a podrobný abecední rejstřík v Příloze B. Norma také obsahuje bibliografii s přehledem souvisejících evropských a mezinárodních norem a publikací Mezinárodní komise pro osvětlování CIE. Je třeba konstatovat, že schválená EN 12665 (2011) je pro úče-ly osvětlování podstatně kompletnější a obsahuje vedle teoretic-Ing. Jiří Novotný, FCC Public s. r. o.Revize evropských norem pro osvětlení a terminologiiObr. 1. Minimální rozměry bezprostřed-ního okolí a pozadí úkolu ve vztahu k místu zrakového úkolu, 1 – místo zra-kového úkolu, 2 – bezprostřední okolí zrakového úkolu (pás alespoň 0,5 m kolem místa zrakového úkolu uvnitř zor-ného pole), 3 – pozadí zrakového úkolu (alespoň 3 m široká přilehlá plocha k bezprostřednímu okolí úkolu v mezích prostoru)